Querida señora James,
Nó comprendi cuando usted habla de Mike; pienzo que sea Martin, nó?
Martin habla tantos idiomas y escribe con furia; eso explicaria su confusión: soy brasileño, Hoy vivo en una ciudadecita ubicada en las montañas de Minas Gerais.
Viajé a muchos países y, a veces, tenía que pasar días en Lugano, donde teníamos la oficina principal de Duferco, una empresa comercializadora de acero; como mis dos socios y los empleados allí eran italianos, aprendí a comunicarme bien y era común que yo o los demás, en una pelea o por broma, se decía "Va fanculo", que es lo más parecido a "fuck you"; en portugués la traducción es literal: "foda-se".
No hablo tantas lenguas cuanto Martin (ó ese Mike que mencionas), y a mi me parece que, además del Inglês y las lenguas hispano-portuguesas, nó hay traducciones literales para esta expreción; en Alemán, por ejemplo se dice "leche Mich am Arch" (qué horror!), ó, peor, invertiendo el sentido "leck Mich am Arch"!
Se Martin leer esta respuesta, sabrá decir se estoy cierto ó equivocado.
Los hombres invisibles estaban allí, pero la foto del celular de Neide resultó esta mierda.
Y sí, hubo cervezas después de que la chica, propietaria del bar, las trajo en su moto.
¡Oh! No busqué una traducción correcta de "banho de gato" en inglés y salió esta tontería.
Aquí en Brasil, y creo que en todos los países de lengua hispánica, significa un baño como lo toman los gatos: a lametones, muy rápido. Hacía frío y, sin electricidad, eso era lo que podíamos hacer: meternos en la ducha fría, una esfregadita y salir pronto.
El conjunto de sus comentarios es una pieza en sí misma. Quiçás Ud. podría escribir una historia basada en ellos.
Muchas gracias por leer la historia y por tener la amabilidad de comentarla con propriedad y mucho humor.